Skip to main content

Перевод меню в @MenuBuilderBot

Руководство для переводчиков конструктора @MenuBuilderBot.

Перевод меню бота осуществляется совместными усилиями волонтёров. Вы также можете помочь с переводом. Наличие вашего языка в меню бота, помимо удобства использования, также позволит вам добавить свой язык в настройки Биржи рекламы. Это, в свою очередь, поможет вам зарабатывать на аудитории вашего бота - получая и отправляя рекламу на языке ваших пользователей.

Если вы хотите принять участие в переводе, свяжитесь с нами через нашего бота поддержки: @MenuBuilderSupportBot.

❖ Инструкции по переводу

1. Чтобы начать перевод, свяжитесь с @MenuBuilderSupportBot и получите логин и пароль.
2. Перейдите на сайт для совместного перевода: http://translate.menubuilder.cc
3. Войдите в учётную запись, предоставленную службой поддержки:

85e5ab365776fcc72b85c.jpg

4. Выберите проект MenuBuilderBot:

e4676b26c476fa677bfe7.jpg

5. Вы можете сортировать материалы перевода по Компоненту или по Языку. Нажмите на текст Заголовка кнопку Обзор чтобы перейти к переводу.

734cf7610f6703dada470.jpg

6. В режиме перевода нажмите «КЛОНИРОВАНИЕ ИСТОЧНИКА» (Clone Source) - для копирования оригинального текста. Это поможет вам сохранить исходное форматирование. 

После завершения перевода нажмите «ПРЕДЛОЖИТЬ» (Suggest).

Вы не переводите напрямую - вы ПРЕДЛАГАЕТЕ (Suggest) перевод, а администраторы его подтверждают. Подтверждение может занять от нескольких минут до нескольких часов - не беспокойтесь об этом.

85efb3f7a86b94ad62ca9.jpg

7. Обратите внимание на комментарии внизу и пояснения вверху, если таковые имеются.

3ee37a3c8fd59148c7fc8.jpg

8. Обратите внимание на «Статус строк»:
• Строки с комментариями
• Строки, требующие действий
• Строки, требующие перевода
• Строки, отмеченные для редактирования

d9b2278ec9eab82d9e3e5.jpg

❖ Руководство по стилю

В большинстве случаев в переводе будет задействовано много людей. В связи с этим очень важно сохранять единый подход и стиль форматирования на протяжении всего перевода.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 1: НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ "GOOGLE TRANSLATE" как ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ вариант перевода. Если бы мы хотели иметь автоматический перевод в меню - мы сделаем это сами АВТОМАТИЧЕСКИ - нам не нужна ваша ручная работа для этого. Вы определённо можете использовать Google Translate как "черновой перевод" - чтобы сэкономить своё время, но окончательный перевод ДОЛЖЕН быть сделан и проверен носителем языка.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  2: ЕСЛИ ВЫ НЕ УВЕРЕНЫ В ЗНАЧЕНИИ некоторых сообщений или терминов, или вы не знаете контекста - просто ПРОПУСТИТЕ это сообщение. Нормально (и лучше) ПРОПУСТИТЬ неизвестное, чем множить неточный перевод.

Мы предлагаем вам начать перевод с самых ПРОСТЫХ частей - таких как КНОПКИ или КОРОТКИЕ СООБЩЕНИЯ. Длинные и сложные части для начала можно пропускать.


1. Постарайтесь сохранить длину перевода.
Если исходный текст содержит около 5 слов с 30 буквами в общей сложности, попробуйте следовать этому шаблону.

2. Постарайтесь использовать одну и ту же терминологию во всех сообщениях.
 Для таких слов, как "set", "out", "cancel", "delete", особенно для тех, которые могут иметь несколько значений.

3. Старайтесь использовать прошедшее время, если прошедшее время было использовано в исходном тексте.
В общем, старайтесь сохранять форму обращения к пользователю максимально приближенной к оригиналу.

4. Если вы не уверены в значении сообщения, спросите значение в группе перевода вашего языка.
 Вы можете проверить Пояснение (Explanation) или Контекст (Context) - некоторые пояснительные тексты уже добавлены.

5. Обратите внимание на Дополнительный контекст и Пояснения.
Дополнительный контекст (если добавлен) ДЛЯ ВАС, чтобы лучше понять контекст. Нет необходимости его переводить.

6. Слова в { } фигурных скобках переводить не нужно...
 Это макросы - заполнители. Обратите внимание на <HTML-теги>, представленные в тексте.

7. Вы можете ОСТАВИТЬ ПУСТЫМИ все пропущенные вами переводы.
Английский будет добавлен автоматически.

8. Если исходное слово начиналось с Заглавной буквы - перевод также должен начинаться с заглавной буквы.
 Если ваш язык поддерживает заглавные буквы. Если всё слово выделено ЗАГЛАВНЫМИ буквами - сохраняйте такое же форматирование в переводе.

9. Если ваше Предложение (Suggestion) не было подтверждено, СМОТРИТЕ КОММЕНТАРИИ.
 Администраторы постараются прокомментировать отклонённые переводы. Если комментариев нет - перепроверьте форматирование или правильность перевода.

НЕ ПЕРЕВОДИТЬ:

10. Не переводите пути к функционалу в «Расширениях».
Пути к функционалу в «Расширениях» должны быть на АНГЛИЙСКОМ языке (или Русском для кириллических языков).
Например:
☞ 🔐Admin | 🧩Extensions | 📂Buttons

При переводе просто оставьте все как есть в оригинале. Кнопки меню «Расширения» останутся на английском (русском), так как если люди попытаются прочитать руководства или когда они зайдут в меню Расширения, они увидят его только на английском (русском).


11. Не переводите слова:
ACTION, Action (если они написаны ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ или начинаются с заглавной буквы).
START (если они написаны ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ или используются для ссылки на реальную команду бота /start).
/start (это стандартная команда, переводить не нужно).
/anyword (любое слово, начинающееся с /, является командой).
Trigger (это слово является термином и не нуждается в переводе).
Deep Link (это также международный термин).
#msg (сущности, начинающиеся с #, являются хэш-тегами и не нуждаются в переводе).
 User_ID, User_Code (UserID, UserCode) - это общие термины - не переводите.

cfe9c37eba8ddf104247d.jpg

Выше приведён пример «непереводимого» слова.

12. После того, как администраторы исправят ваш перевод, вам не нужно будет его снова пере-исправлять. 
Если только вы не увидите, что в вашей языковой части чего-то не хватает (особенно для языков с написанием справа налево).

СОХРАНЯЙТЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ:

13. Постарайтесь сохранить форматирование как можно более точным (особенно для языков с письмом справа налево - в таких языках очень сложно исправить форматирование, если это не ваш родной язык и вы к нему не привыкли).
Проверьте, все ли HTML-теги, макросы, команды и переменные верны и не разбиты.

14. Если оригинальное слово приемлемо в вашем языке, вы можете оставить его оригинальным.
Может применяться к таким словам, как «Пользователь», «Администратор», «Переслать», «Реклама», «Действие», «Действия» и т. д.

15. Если вы используете "Google Translate" для ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО-перевода, обратите особое внимание на "Дублирующиеся Пробелы". Они всегда добавляются Google между буквами и символами (типа: % / $ # …). Это плохо повлияет на все <Html-теги>, %Macros%, /Commands и {System Variables} в сообщениях вашего перевода - они будут разорваны.

❖ Дополнительная информация

Конкретные советы переводчикам узбекского языка:

1. Не переводите эти слова: forward, start, stop, chat, on, off, username, ID, user code и другие слова, которые слишком легко понять.
 Причина: когда вы их переводите, вы затрудняете понимание читателю, даже обычному узбекскому носителю языка)

2. Переведите эти слова, как указано ниже:
• Referral - "referal"
• Advertisement Market - "Reklama Marketi"
• Forward - "forward" "qiling"
Причина: так будет намного легче понять, и большая часть уже переведённого текста следует этому правилу, и нам следует избегать разной терминологии.

3. Попробуйте использовать "õ" вместо "o'" и "ğ" вместо "g'", особенно при переводе кнопок.
Причина: это уменьшает размер текста и ускоряет и облегчает распознавание слова для глаз.